Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Alkuperäinen teksti - Englanti - Many-times-troubled years

Tämänhetkinen tilanneAlkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiRanska

Kategoria Runous

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Many-times-troubled years
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä Marlanah
Alkuperäinen kieli: Englanti

No, not in these fifteen
Many-times-troubled years,
Could ever come between
Mind and delighted mind;
Huomioita käännöksestä
Je n'arrive pas à traduire particulièrement les deux premiers vers ; quel est le lien entre "fifteen" et "many-times-troubled years" ?
Merci

(à propos des "many-times-troubled years", le texte à été écrit aux alentours de 1914. C'est un poème de Yeats)
17 Helmikuu 2009 10:24





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

17 Helmikuu 2009 11:22

Isildur__
Viestien lukumäärä: 276
"these fifteen Many-times-troubled years"

ces 15 annnées souvent pleins de problèmes

"Many-times-troubled" a le sens sémantique d'un adjectif. En anglais, souvent on fait un adjectif en utilisant traits d'union.

Ex: the 21-years-old boy

Ce gendre d'adjectifs doivent être traduits souvent comme des phrases subordonnées; les années qui étaient pleins de problèmes, ce garçon qui a 21...

Ou bien chercher une façon plus "fluide" comme: ce garçon agé de 21...

Comme tu peux voir ce qui est important est de savoir que ces suites de mots attachés par des traits d'union fonctionnent comme un adjectif. Après avoir compris, la traduction es plus facile à faire.

J'espère t'avoir aidé!