Käännös - Italia-Romania - ti mando la buonanotte più dolce..vorrei...Tämänhetkinen tilanne Käännös
Kategoria Lause - Rakkaus / Ystävyys Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta. | ti mando la buonanotte più dolce..vorrei... | | Alkuperäinen kieli: Italia
ti mando la buonanotte più dolce..vorrei sfiorarti le labbra e coccolarti tutta la notte.. |
|
| Cel mai dulce „noapte bună" | KäännösRomania Kääntäjä Freya | Kohdekieli: Romania
Îţi trimit cel mai dulce „Noapte bună."... aş vrea să-ţi sărut uşor buzele şi să te alint toată noaptea... | | "sfiorarti le labbra", cuvânt cu cuvânt, are sensul de "să-ţi ating uşor buzele"; "coccolare" = "a alinta"," a răsfăţa"," a giugiuli" etc |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut iepurica - 10 Joulukuu 2007 09:43
|