Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Turkki-Ranska - ecenin güzel yüzü yüregine dokusun. seytan senden...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Runous
Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
ecenin güzel yüzü yüregine dokusun. seytan senden...
Teksti
Lähettäjä
Emilie.m
Alkuperäinen kieli: Turkki
Gecenin güzel yüzü yüregine dokusun. seytan senden uzakta, melekler basucunda olsun. Günes öyle bir geceye dogsunki dualarin kabul, KADIR GECENIZ mübarek olsun.
Huomioita käännöksestä
Bonjour, pourriez vous traduire ces deux phrases en Français de France ? Kadir Geneciz semble signifier, "bonne fête" mais je n'en suis pas sûre.
Otsikko
souhait
Käännös
Ranska
Kääntäjä
ebrucan
Kohdekieli: Ranska
Que la belle face de la nuit touche ton coeur. Que le diable soit loin de toi et que les anges soient à ton chevet. Que le soleil naisse sur une telle nuit que tes prières soient exaucées et que votre nuit du KADIR soit sacrée.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
turkishmiss
- 30 Syyskuu 2009 19:48
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
26 Syyskuu 2009 15:29
44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
'ta nuit' --> 'votre nuit'
30 Syyskuu 2009 19:49
turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
Merci Hazal