خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - ترکی-فرانسوی - ecenin güzel yüzü yüregine dokusun. seytan senden...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
شعر، ترانه
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
ecenin güzel yüzü yüregine dokusun. seytan senden...
متن
Emilie.m
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی
Gecenin güzel yüzü yüregine dokusun. seytan senden uzakta, melekler basucunda olsun. Günes öyle bir geceye dogsunki dualarin kabul, KADIR GECENIZ mübarek olsun.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Bonjour, pourriez vous traduire ces deux phrases en Français de France ? Kadir Geneciz semble signifier, "bonne fête" mais je n'en suis pas sûre.
عنوان
souhait
ترجمه
فرانسوی
ebrucan
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی
Que la belle face de la nuit touche ton coeur. Que le diable soit loin de toi et que les anges soient à ton chevet. Que le soleil naisse sur une telle nuit que tes prières soient exaucées et que votre nuit du KADIR soit sacrée.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
turkishmiss
- 30 سپتامبر 2009 19:48
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
26 سپتامبر 2009 15:29
44hazal44
تعداد پیامها: 1148
'ta nuit' --> 'votre nuit'
30 سپتامبر 2009 19:49
turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
Merci Hazal