Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Latina-Englanti - Si autem dixerimus praecedentes ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: LatinaEnglanti

Otsikko
Si autem dixerimus praecedentes ...
Teksti
Lähettäjä jairhaas
Alkuperäinen kieli: Latina

Si autem dixerimus praecedentes legales, & hos historicos esse, obijcietur etiam praecedentes magnam temporum historiam continere.

Otsikko
So, if we considered that the ...
Käännös
Englanti

Kääntäjä Aneta B.
Kohdekieli: Englanti

So, if we considered that the previous law books were also these historical ones, it would turn out that the previous books also contained the glorious history of the period.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 21 Helmikuu 2010 11:09





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

14 Helmikuu 2010 21:04

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi Aneta,

The verb tenses are somehow confusing.

Could you explain the line in different words so that we can find the most suitable tenses?

14 Helmikuu 2010 23:22

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Yes, you're right Lilly. It can be confusing indeed. I had some doubts how to translate the conditional sentence. I probably should have typed in this way:

So, if we considered that the previous law books were also these historical ones, it would turned out that the previous books also contained the glorious history of the period.


Is this better?

14 Helmikuu 2010 23:56

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
"...it would turn out...

15 Helmikuu 2010 00:02

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Yes, of course. Just haven't noticed.

15 Helmikuu 2010 20:43

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
There's still an extra "have"...

18 Helmikuu 2010 11:29

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972

18 Helmikuu 2010 23:03

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Just edited, Lilly. Hope it is finally good. I'm very sorry for my absentmindedness...