Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Turkki-Espanja - sana bakmak bütün rastlantıları reddedip bir...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Otsikko
sana bakmak bütün rastlantıları reddedip bir...
Teksti
Lähettäjä
didem65
Alkuperäinen kieli: Turkki
sana bakmak bütün rastlantıları reddedip bir mucizeyi anlamaktır
Otsikko
Mirarte es rechazar todas las coincidencias y reconocer un milagro.
Käännös
Espanja
Kääntäjä
aydin1
Kohdekieli: Espanja
Mirarte es rechazar todas las coincidencias y reconocer un milagro.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
Isildur__
- 24 Toukokuu 2010 22:25
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
24 Toukokuu 2010 19:07
Isildur__
Viestien lukumäärä: 276
¿Qué os parece "aceptar/reconocer un milagro" en lugar de "entender"?
24 Toukokuu 2010 21:55
aydin1
Viestien lukumäärä: 33
Se puede decir "reconocer".