Käännös - Englanti-Ranska - The heart that prays to God is afraid of nothingTämänhetkinen tilanne Käännös
Kategoria Lause | The heart that prays to God is afraid of nothing | |
The heart that prays to God is afraid of nothing. | | "ko-u" is a verb that means literally to "ask (someone) (for something)," to "request (something) (from someone)." It is not often used colloquially and so has a bit of a literary quality. I therefore translated it here according to the context as "prays." The context leaves it open just what this heart asks God for, i.e. probably strength or courage or such like... |
|
| Le cœur qui prie Dieu n'a peur de rien | | Kohdekieli: Ranska
Le cœur qui prie Dieu n'a peur de rien |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 12 Syyskuu 2007 16:20
Viimeinen viesti | | | | | 11 Syyskuu 2007 10:42 | | | Je vais rectifier ta traduction, Angel60560, d'aprés le texte anglais de IanMegill2, c'est donc
"l'âme qui prie Dieu n'a peur de rien", et non pas "l'âme qui prie Dieu n'est effrayée que par le néant" |
|
|