Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Franskt - The heart that prays to God is afraid of nothing

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: JapansktEnsktFransktPortugisisktPortugisiskt brasilisktArabiskt

Bólkur Setningur

Heiti
The heart that prays to God is afraid of nothing
Tekstur
Framborið av Angel60560
Uppruna mál: Enskt Umsett av IanMegill2

The heart that prays to God is afraid of nothing.
Viðmerking um umsetingina
"ko-u" is a verb that means literally to "ask (someone) (for something)," to "request (something) (from someone)."
It is not often used colloquially and so has a bit of a literary quality. I therefore translated it here according to the context as "prays." The context leaves it open just what this heart asks God for, i.e. probably strength or courage or such like...

Heiti
Le cœur qui prie Dieu n'a peur de rien
Umseting
Franskt

Umsett av Angel60560
Ynskt mál: Franskt

Le cœur qui prie Dieu n'a peur de rien
Góðkent av Francky5591 - 12 September 2007 16:20





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

11 September 2007 10:42

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Je vais rectifier ta traduction, Angel60560, d'aprés le texte anglais de IanMegill2, c'est donc
"l'âme qui prie Dieu n'a peur de rien", et non pas "l'âme qui prie Dieu n'est effrayée que par le néant"