Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Tysk - hayır ben kendim yazdım, sozluk kullanarak,...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskTysk

Kategori Udtryk - Kærlighed / Venskab

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
hayır ben kendim yazdım, sozluk kullanarak,...
Tekst
Tilmeldt af unique_82
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

hayır ben kendim sozluk kullanarak yazdım, yanımda kimse yoktu..seni anlıyorum, haklısın..:( peki hic gorusmeyecekmiyiz bundan sonra? arkadas olarak da gorusebiliriz, ben seni kaybetmek istemiyorum, arada bilgisayarda falan konusuruz.. bide almanyaya gidince bana resmini yollar mısın?

Titel
nein das habe ich allein geschrieben
Oversættelse
Tysk

Oversat af kafetzou
Sproget, der skal oversættes til: Tysk

nein das habe ich allein geschrieben, mit Hilfe eines Wörterbuchs, es gab niemanden neben mir.. ich verstehe dich, du hast recht ... :( also werden wir uns dann nicht mehr sehen? wir können uns doch als Freunde wiedersehen, ich will dich nicht verlieren, reden wir doch ab und zu am Computer.. und wenn du nach Deutschland fährst, kannst du mir bitte dein Foto schicken?
Senest valideret eller redigeret af iamfromaustria - 22 Januar 2008 17:17





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

30 December 2007 20:07

buse86
Antal indlæg: 6
allein yerine selbst kullanilmali.fährst yanlis kullanilmis Fahren arabayla gitmek demektir:kaynakta arabayla gitmekten bahsedilmiyor.Wenn du nach Deutschland zurückkehrst dense daha iyidir bence.