Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Germana - hayır ben kendim yazdım, sozluk kullanarak,...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaGermana

Kategorio Esprimo - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
hayır ben kendim yazdım, sozluk kullanarak,...
Teksto
Submetigx per unique_82
Font-lingvo: Turka

hayır ben kendim sozluk kullanarak yazdım, yanımda kimse yoktu..seni anlıyorum, haklısın..:( peki hic gorusmeyecekmiyiz bundan sonra? arkadas olarak da gorusebiliriz, ben seni kaybetmek istemiyorum, arada bilgisayarda falan konusuruz.. bide almanyaya gidince bana resmini yollar mısın?

Titolo
nein das habe ich allein geschrieben
Traduko
Germana

Tradukita per kafetzou
Cel-lingvo: Germana

nein das habe ich allein geschrieben, mit Hilfe eines Wörterbuchs, es gab niemanden neben mir.. ich verstehe dich, du hast recht ... :( also werden wir uns dann nicht mehr sehen? wir können uns doch als Freunde wiedersehen, ich will dich nicht verlieren, reden wir doch ab und zu am Computer.. und wenn du nach Deutschland fährst, kannst du mir bitte dein Foto schicken?
Laste validigita aŭ redaktita de iamfromaustria - 22 Januaro 2008 17:17





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

30 Decembro 2007 20:07

buse86
Nombro da afiŝoj: 6
allein yerine selbst kullanilmali.fährst yanlis kullanilmis Fahren arabayla gitmek demektir:kaynakta arabayla gitmekten bahsedilmiyor.Wenn du nach Deutschland zurückkehrst dense daha iyidir bence.