Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Alemany - hayır ben kendim yazdım, sozluk kullanarak,...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAlemany

Categoria Expressió - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
hayır ben kendim yazdım, sozluk kullanarak,...
Text
Enviat per unique_82
Idioma orígen: Turc

hayır ben kendim sozluk kullanarak yazdım, yanımda kimse yoktu..seni anlıyorum, haklısın..:( peki hic gorusmeyecekmiyiz bundan sonra? arkadas olarak da gorusebiliriz, ben seni kaybetmek istemiyorum, arada bilgisayarda falan konusuruz.. bide almanyaya gidince bana resmini yollar mısın?

Títol
nein das habe ich allein geschrieben
Traducció
Alemany

Traduït per kafetzou
Idioma destí: Alemany

nein das habe ich allein geschrieben, mit Hilfe eines Wörterbuchs, es gab niemanden neben mir.. ich verstehe dich, du hast recht ... :( also werden wir uns dann nicht mehr sehen? wir können uns doch als Freunde wiedersehen, ich will dich nicht verlieren, reden wir doch ab und zu am Computer.. und wenn du nach Deutschland fährst, kannst du mir bitte dein Foto schicken?
Darrera validació o edició per iamfromaustria - 22 Gener 2008 17:17





Darrer missatge

Autor
Missatge

30 Desembre 2007 20:07

buse86
Nombre de missatges: 6
allein yerine selbst kullanilmali.fährst yanlis kullanilmis Fahren arabayla gitmek demektir:kaynakta arabayla gitmekten bahsedilmiyor.Wenn du nach Deutschland zurückkehrst dense daha iyidir bence.