Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-독일어 - hayır ben kendim yazdım, sozluk kullanarak,...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어독일어

분류 표현 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
hayır ben kendim yazdım, sozluk kullanarak,...
본문
unique_82에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

hayır ben kendim sozluk kullanarak yazdım, yanımda kimse yoktu..seni anlıyorum, haklısın..:( peki hic gorusmeyecekmiyiz bundan sonra? arkadas olarak da gorusebiliriz, ben seni kaybetmek istemiyorum, arada bilgisayarda falan konusuruz.. bide almanyaya gidince bana resmini yollar mısın?

제목
nein das habe ich allein geschrieben
번역
독일어

kafetzou에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

nein das habe ich allein geschrieben, mit Hilfe eines Wörterbuchs, es gab niemanden neben mir.. ich verstehe dich, du hast recht ... :( also werden wir uns dann nicht mehr sehen? wir können uns doch als Freunde wiedersehen, ich will dich nicht verlieren, reden wir doch ab und zu am Computer.. und wenn du nach Deutschland fährst, kannst du mir bitte dein Foto schicken?
iamfromaustria에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 22일 17:17





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 12월 30일 20:07

buse86
게시물 갯수: 6
allein yerine selbst kullanilmali.fährst yanlis kullanilmis Fahren arabayla gitmek demektir:kaynakta arabayla gitmekten bahsedilmiyor.Wenn du nach Deutschland zurückkehrst dense daha iyidir bence.