Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Alemán - hayır ben kendim yazdım, sozluk kullanarak,...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoAlemán

Categoría Expresión - Amore / Amistad

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
hayır ben kendim yazdım, sozluk kullanarak,...
Texto
Propuesto por unique_82
Idioma de origen: Turco

hayır ben kendim sozluk kullanarak yazdım, yanımda kimse yoktu..seni anlıyorum, haklısın..:( peki hic gorusmeyecekmiyiz bundan sonra? arkadas olarak da gorusebiliriz, ben seni kaybetmek istemiyorum, arada bilgisayarda falan konusuruz.. bide almanyaya gidince bana resmini yollar mısın?

Título
nein das habe ich allein geschrieben
Traducción
Alemán

Traducido por kafetzou
Idioma de destino: Alemán

nein das habe ich allein geschrieben, mit Hilfe eines Wörterbuchs, es gab niemanden neben mir.. ich verstehe dich, du hast recht ... :( also werden wir uns dann nicht mehr sehen? wir können uns doch als Freunde wiedersehen, ich will dich nicht verlieren, reden wir doch ab und zu am Computer.. und wenn du nach Deutschland fährst, kannst du mir bitte dein Foto schicken?
Última validación o corrección por iamfromaustria - 22 Enero 2008 17:17





Último mensaje

Autor
Mensaje

30 Diciembre 2007 20:07

buse86
Cantidad de envíos: 6
allein yerine selbst kullanilmali.fährst yanlis kullanilmis Fahren arabayla gitmek demektir:kaynakta arabayla gitmekten bahsedilmiyor.Wenn du nach Deutschland zurückkehrst dense daha iyidir bence.