Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Germană - hayır ben kendim yazdım, sozluk kullanarak,...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăGermană

Categorie Expresie - Dragoste/Prietenie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
hayır ben kendim yazdım, sozluk kullanarak,...
Text
Înscris de unique_82
Limba sursă: Turcă

hayır ben kendim sozluk kullanarak yazdım, yanımda kimse yoktu..seni anlıyorum, haklısın..:( peki hic gorusmeyecekmiyiz bundan sonra? arkadas olarak da gorusebiliriz, ben seni kaybetmek istemiyorum, arada bilgisayarda falan konusuruz.. bide almanyaya gidince bana resmini yollar mısın?

Titlu
nein das habe ich allein geschrieben
Traducerea
Germană

Tradus de kafetzou
Limba ţintă: Germană

nein das habe ich allein geschrieben, mit Hilfe eines Wörterbuchs, es gab niemanden neben mir.. ich verstehe dich, du hast recht ... :( also werden wir uns dann nicht mehr sehen? wir können uns doch als Freunde wiedersehen, ich will dich nicht verlieren, reden wir doch ab und zu am Computer.. und wenn du nach Deutschland fährst, kannst du mir bitte dein Foto schicken?
Validat sau editat ultima dată de către iamfromaustria - 22 Ianuarie 2008 17:17





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

30 Decembrie 2007 20:07

buse86
Numărul mesajelor scrise: 6
allein yerine selbst kullanilmali.fährst yanlis kullanilmis Fahren arabayla gitmek demektir:kaynakta arabayla gitmekten bahsedilmiyor.Wenn du nach Deutschland zurückkehrst dense daha iyidir bence.