Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-גרמנית - hayır ben kendim yazdım, sozluk kullanarak,...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתגרמנית

קטגוריה ביטוי - אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
hayır ben kendim yazdım, sozluk kullanarak,...
טקסט
נשלח על ידי unique_82
שפת המקור: טורקית

hayır ben kendim sozluk kullanarak yazdım, yanımda kimse yoktu..seni anlıyorum, haklısın..:( peki hic gorusmeyecekmiyiz bundan sonra? arkadas olarak da gorusebiliriz, ben seni kaybetmek istemiyorum, arada bilgisayarda falan konusuruz.. bide almanyaya gidince bana resmini yollar mısın?

שם
nein das habe ich allein geschrieben
תרגום
גרמנית

תורגם על ידי kafetzou
שפת המטרה: גרמנית

nein das habe ich allein geschrieben, mit Hilfe eines Wörterbuchs, es gab niemanden neben mir.. ich verstehe dich, du hast recht ... :( also werden wir uns dann nicht mehr sehen? wir können uns doch als Freunde wiedersehen, ich will dich nicht verlieren, reden wir doch ab und zu am Computer.. und wenn du nach Deutschland fährst, kannst du mir bitte dein Foto schicken?
אושר לאחרונה ע"י iamfromaustria - 22 ינואר 2008 17:17





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

30 דצמבר 2007 20:07

buse86
מספר הודעות: 6
allein yerine selbst kullanilmali.fährst yanlis kullanilmis Fahren arabayla gitmek demektir:kaynakta arabayla gitmekten bahsedilmiyor.Wenn du nach Deutschland zurückkehrst dense daha iyidir bence.