Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Nemacki - hayır ben kendim yazdım, sozluk kullanarak,...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiNemacki

Kategorija Izraz - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
hayır ben kendim yazdım, sozluk kullanarak,...
Tekst
Podnet od unique_82
Izvorni jezik: Turski

hayır ben kendim sozluk kullanarak yazdım, yanımda kimse yoktu..seni anlıyorum, haklısın..:( peki hic gorusmeyecekmiyiz bundan sonra? arkadas olarak da gorusebiliriz, ben seni kaybetmek istemiyorum, arada bilgisayarda falan konusuruz.. bide almanyaya gidince bana resmini yollar mısın?

Natpis
nein das habe ich allein geschrieben
Prevod
Nemacki

Preveo kafetzou
Željeni jezik: Nemacki

nein das habe ich allein geschrieben, mit Hilfe eines Wörterbuchs, es gab niemanden neben mir.. ich verstehe dich, du hast recht ... :( also werden wir uns dann nicht mehr sehen? wir können uns doch als Freunde wiedersehen, ich will dich nicht verlieren, reden wir doch ab und zu am Computer.. und wenn du nach Deutschland fährst, kannst du mir bitte dein Foto schicken?
Poslednja provera i obrada od iamfromaustria - 22 Januar 2008 17:17





Poslednja poruka

Autor
Poruka

30 Decembar 2007 20:07

buse86
Broj poruka: 6
allein yerine selbst kullanilmali.fährst yanlis kullanilmis Fahren arabayla gitmek demektir:kaynakta arabayla gitmekten bahsedilmiyor.Wenn du nach Deutschland zurückkehrst dense daha iyidir bence.