Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Portugisisk brasiliansk-Svensk - Ele não tem um pau de fumo para cair morto.
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Udtryk - Dagligliv
Titel
Ele não tem um pau de fumo para cair morto.
Tekst
Tilmeldt af
Lucila
Sprog, der skal oversættes fra: Portugisisk brasiliansk
Ele não tem um pau de fumo para cair morto.
Bemærkninger til oversættelsen
Solicito a expressão equivalente nos diversos idiomas.
Titel
Han är fattig som en kyrkråtta.
Oversættelse
Svensk
Oversat af
birte
Sproget, der skal oversættes til: Svensk
Han är fattig som en kyrkråtta.
Senest valideret eller redigeret af
pias
- 6 Februar 2008 13:22
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
5 Februar 2008 11:37
pias
Antal indlæg: 8114
Hej birte,
lägger ut din översättning för omröstning, då min kunskap i portugisiska = 0.
5 Februar 2008 17:54
birte
Antal indlæg: 48
que?
har jag översatt portugisiska?
spanska isf. vilken menar du?
berätta
gym nu usch
5 Februar 2008 18:01
pias
Antal indlæg: 8114
Den här menar jag..
"Översättning - Brasiliansk portugisiska-Svenska"
Hänger du med.
5 Februar 2008 21:58
birte
Antal indlæg: 48
yeeah jag gör
trött årstid. usch
nattnatt
5 Februar 2008 22:29
pias
Antal indlæg: 8114
Håller absolut med dig om "trött årstid".
...men snart vänder det ju till det bättre!!
Var bor du då birte, norr eller söder?
Jag bor "mitt i" smeten, Strängnäs.
Natti-natti själv.
6 Februar 2008 08:03
pias
Antal indlæg: 8114
Hej birte! (igen)
Jag förstår ju som sagt inte portugisiska, men sitter och kollar på den färdigställda engelska
texten
och om den är riktig så borde den svenska bli: "Han är fattig som en kyrkråtta". Även vi har ju ett sådant uttryck.
Vad tror du?
6 Februar 2008 11:08
birte
Antal indlæg: 48
du har säkert rätt pia!
hoppas morgonen har varit snäll m dig, min morgon dök upp nu...
ha d bra
birte
6 Februar 2008 11:59
hencom999
Antal indlæg: 53
Om detta syftar på ordspråk som syftar på fattigdom så är det rätta översättning:
Han är fattig som en kyrkråtta
6 Februar 2008 13:20
pias
Antal indlæg: 8114
Tack hencom999 för ditt inlägg..
Hej birte, jo min morgon har varit snäll.
Då korrigerar jag din översättning nu och godkänner den sedan.
Före redigering:
"han har ingenstans att dö på"
alt:ingen plats att dö på