Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Portugalų (Brazilija)-Švedų - Ele não tem um pau de fumo para cair morto.
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Išsireiškimai - Kasdienis gyvenimas
Pavadinimas
Ele não tem um pau de fumo para cair morto.
Tekstas
Pateikta
Lucila
Originalo kalba: Portugalų (Brazilija)
Ele não tem um pau de fumo para cair morto.
Pastabos apie vertimą
Solicito a expressão equivalente nos diversos idiomas.
Pavadinimas
Han är fattig som en kyrkråtta.
Vertimas
Švedų
Išvertė
birte
Kalba, į kurią verčiama: Švedų
Han är fattig som en kyrkråtta.
Validated by
pias
- 6 vasaris 2008 13:22
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
5 vasaris 2008 11:37
pias
Žinučių kiekis: 8113
Hej birte,
lägger ut din översättning för omröstning, då min kunskap i portugisiska = 0.
5 vasaris 2008 17:54
birte
Žinučių kiekis: 48
que?
har jag översatt portugisiska?
spanska isf. vilken menar du?
berätta
gym nu usch
5 vasaris 2008 18:01
pias
Žinučių kiekis: 8113
Den här menar jag..
"Översättning - Brasiliansk portugisiska-Svenska"
Hänger du med.
5 vasaris 2008 21:58
birte
Žinučių kiekis: 48
yeeah jag gör
trött årstid. usch
nattnatt
5 vasaris 2008 22:29
pias
Žinučių kiekis: 8113
Håller absolut med dig om "trött årstid".
...men snart vänder det ju till det bättre!!
Var bor du då birte, norr eller söder?
Jag bor "mitt i" smeten, Strängnäs.
Natti-natti själv.
6 vasaris 2008 08:03
pias
Žinučių kiekis: 8113
Hej birte! (igen)
Jag förstår ju som sagt inte portugisiska, men sitter och kollar på den färdigställda engelska
texten
och om den är riktig så borde den svenska bli: "Han är fattig som en kyrkråtta". Även vi har ju ett sådant uttryck.
Vad tror du?
6 vasaris 2008 11:08
birte
Žinučių kiekis: 48
du har säkert rätt pia!
hoppas morgonen har varit snäll m dig, min morgon dök upp nu...
ha d bra
birte
6 vasaris 2008 11:59
hencom999
Žinučių kiekis: 53
Om detta syftar på ordspråk som syftar på fattigdom så är det rätta översättning:
Han är fattig som en kyrkråtta
6 vasaris 2008 13:20
pias
Žinučių kiekis: 8113
Tack hencom999 för ditt inlägg..
Hej birte, jo min morgon har varit snäll.
Då korrigerar jag din översättning nu och godkänner den sedan.
Före redigering:
"han har ingenstans att dö på"
alt:ingen plats att dö på