Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Portugalų (Brazilija)-Švedų - Ele não tem um pau de fumo para cair morto.

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: Portugalų (Brazilija)IspanųPrancūzųAnglųJaponųŠvedųVokiečiųRusųEsperantoItalųTurkųKatalonųIvritoGraikųPortugalųPersų

Kategorija Išsireiškimai - Kasdienis gyvenimas

Pavadinimas
Ele não tem um pau de fumo para cair morto.
Tekstas
Pateikta Lucila
Originalo kalba: Portugalų (Brazilija)

Ele não tem um pau de fumo para cair morto.
Pastabos apie vertimą
Solicito a expressão equivalente nos diversos idiomas.

Pavadinimas
Han är fattig som en kyrkråtta.
Vertimas
Švedų

Išvertė birte
Kalba, į kurią verčiama: Švedų

Han är fattig som en kyrkråtta.
Validated by pias - 6 vasaris 2008 13:22





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

5 vasaris 2008 11:37

pias
Žinučių kiekis: 8113
Hej birte,
lägger ut din översättning för omröstning, då min kunskap i portugisiska = 0.

5 vasaris 2008 17:54

birte
Žinučių kiekis: 48
que?
har jag översatt portugisiska?
spanska isf. vilken menar du?

berätta

gym nu usch

5 vasaris 2008 18:01

pias
Žinučių kiekis: 8113
Den här menar jag..
"Översättning - Brasiliansk portugisiska-Svenska"

Hänger du med.

5 vasaris 2008 21:58

birte
Žinučių kiekis: 48
yeeah jag gör

trött årstid. usch

nattnatt

5 vasaris 2008 22:29

pias
Žinučių kiekis: 8113
Håller absolut med dig om "trött årstid".
...men snart vänder det ju till det bättre!!

Var bor du då birte, norr eller söder?
Jag bor "mitt i" smeten, Strängnäs.

Natti-natti själv.


6 vasaris 2008 08:03

pias
Žinučių kiekis: 8113
Hej birte! (igen)
Jag förstår ju som sagt inte portugisiska, men sitter och kollar på den färdigställda engelska texten och om den är riktig så borde den svenska bli: "Han är fattig som en kyrkråtta". Även vi har ju ett sådant uttryck.

Vad tror du?

6 vasaris 2008 11:08

birte
Žinučių kiekis: 48
du har säkert rätt pia!

hoppas morgonen har varit snäll m dig, min morgon dök upp nu...

ha d bra
birte

6 vasaris 2008 11:59

hencom999
Žinučių kiekis: 53
Om detta syftar på ordspråk som syftar på fattigdom så är det rätta översättning:

Han är fattig som en kyrkråtta

6 vasaris 2008 13:20

pias
Žinučių kiekis: 8113
Tack hencom999 för ditt inlägg..

Hej birte, jo min morgon har varit snäll.
Då korrigerar jag din översättning nu och godkänner den sedan.

Före redigering:
"han har ingenstans att dö på"
alt:ingen plats att dö på