Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Португалски Бразилски-Swedish - Ele não tem um pau de fumo para cair morto.
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Израз - Битие
Заглавие
Ele não tem um pau de fumo para cair morto.
Текст
Предоставено от
Lucila
Език, от който се превежда: Португалски Бразилски
Ele não tem um pau de fumo para cair morto.
Забележки за превода
Solicito a expressão equivalente nos diversos idiomas.
Заглавие
Han är fattig som en kyrkråtta.
Превод
Swedish
Преведено от
birte
Желан език: Swedish
Han är fattig som en kyrkråtta.
За последен път се одобри от
pias
- 6 Февруари 2008 13:22
Последно мнение
Автор
Мнение
5 Февруари 2008 11:37
pias
Общо мнения: 8114
Hej birte,
lägger ut din översättning för omröstning, då min kunskap i portugisiska = 0.
5 Февруари 2008 17:54
birte
Общо мнения: 48
que?
har jag översatt portugisiska?
spanska isf. vilken menar du?
berätta
gym nu usch
5 Февруари 2008 18:01
pias
Общо мнения: 8114
Den här menar jag..
"Översättning - Brasiliansk portugisiska-Svenska"
Hänger du med.
5 Февруари 2008 21:58
birte
Общо мнения: 48
yeeah jag gör
trött årstid. usch
nattnatt
5 Февруари 2008 22:29
pias
Общо мнения: 8114
Håller absolut med dig om "trött årstid".
...men snart vänder det ju till det bättre!!
Var bor du då birte, norr eller söder?
Jag bor "mitt i" smeten, Strängnäs.
Natti-natti själv.
6 Февруари 2008 08:03
pias
Общо мнения: 8114
Hej birte! (igen)
Jag förstår ju som sagt inte portugisiska, men sitter och kollar på den färdigställda engelska
texten
och om den är riktig så borde den svenska bli: "Han är fattig som en kyrkråtta". Även vi har ju ett sådant uttryck.
Vad tror du?
6 Февруари 2008 11:08
birte
Общо мнения: 48
du har säkert rätt pia!
hoppas morgonen har varit snäll m dig, min morgon dök upp nu...
ha d bra
birte
6 Февруари 2008 11:59
hencom999
Общо мнения: 53
Om detta syftar på ordspråk som syftar på fattigdom så är det rätta översättning:
Han är fattig som en kyrkråtta
6 Февруари 2008 13:20
pias
Общо мнения: 8114
Tack hencom999 för ditt inlägg..
Hej birte, jo min morgon har varit snäll.
Då korrigerar jag din översättning nu och godkänner den sedan.
Före redigering:
"han har ingenstans att dö på"
alt:ingen plats att dö på