Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Português brasileiro-Sueco - Ele não tem um pau de fumo para cair morto.

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : Português brasileiroEspanholFrancêsInglêsJaponêsSuecoAlemãoRussoEsperantoItalianoTurcoCatalãoHebraicoGregoPortuguês europeuPersa (farsi)

Categoria Expressões - Cotidiano

Título
Ele não tem um pau de fumo para cair morto.
Texto
Enviado por Lucila
Idioma de origem: Português brasileiro

Ele não tem um pau de fumo para cair morto.
Notas sobre a tradução
Solicito a expressão equivalente nos diversos idiomas.

Título
Han är fattig som en kyrkråtta.
Tradução
Sueco

Traduzido por birte
Idioma alvo: Sueco

Han är fattig som en kyrkråtta.
Último validado ou editado por pias - 6 Fevereiro 2008 13:22





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

5 Fevereiro 2008 11:37

pias
Número de Mensagens: 8113
Hej birte,
lägger ut din översättning för omröstning, då min kunskap i portugisiska = 0.

5 Fevereiro 2008 17:54

birte
Número de Mensagens: 48
que?
har jag översatt portugisiska?
spanska isf. vilken menar du?

berätta

gym nu usch

5 Fevereiro 2008 18:01

pias
Número de Mensagens: 8113
Den här menar jag..
"Översättning - Brasiliansk portugisiska-Svenska"

Hänger du med.

5 Fevereiro 2008 21:58

birte
Número de Mensagens: 48
yeeah jag gör

trött årstid. usch

nattnatt

5 Fevereiro 2008 22:29

pias
Número de Mensagens: 8113
Håller absolut med dig om "trött årstid".
...men snart vänder det ju till det bättre!!

Var bor du då birte, norr eller söder?
Jag bor "mitt i" smeten, Strängnäs.

Natti-natti själv.


6 Fevereiro 2008 08:03

pias
Número de Mensagens: 8113
Hej birte! (igen)
Jag förstår ju som sagt inte portugisiska, men sitter och kollar på den färdigställda engelska texten och om den är riktig så borde den svenska bli: "Han är fattig som en kyrkråtta". Även vi har ju ett sådant uttryck.

Vad tror du?

6 Fevereiro 2008 11:08

birte
Número de Mensagens: 48
du har säkert rätt pia!

hoppas morgonen har varit snäll m dig, min morgon dök upp nu...

ha d bra
birte

6 Fevereiro 2008 11:59

hencom999
Número de Mensagens: 53
Om detta syftar på ordspråk som syftar på fattigdom så är det rätta översättning:

Han är fattig som en kyrkråtta

6 Fevereiro 2008 13:20

pias
Número de Mensagens: 8113
Tack hencom999 för ditt inlägg..

Hej birte, jo min morgon har varit snäll.
Då korrigerar jag din översättning nu och godkänner den sedan.

Före redigering:
"han har ingenstans att dö på"
alt:ingen plats att dö på