Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Svenskt - Ele não tem um pau de fumo para cair morto.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktSpansktFransktEnsktJapansktSvensktTýkstRussisktEsperantoItalsktTurkisktKatalansktHebraisktGriksktPortugisisktPersiskt

Bólkur Orðafelli - Dagliga lívið

Heiti
Ele não tem um pau de fumo para cair morto.
Tekstur
Framborið av Lucila
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

Ele não tem um pau de fumo para cair morto.
Viðmerking um umsetingina
Solicito a expressão equivalente nos diversos idiomas.

Heiti
Han är fattig som en kyrkråtta.
Umseting
Svenskt

Umsett av birte
Ynskt mál: Svenskt

Han är fattig som en kyrkråtta.
Góðkent av pias - 6 Februar 2008 13:22





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

5 Februar 2008 11:37

pias
Tal av boðum: 8113
Hej birte,
lägger ut din översättning för omröstning, då min kunskap i portugisiska = 0.

5 Februar 2008 17:54

birte
Tal av boðum: 48
que?
har jag översatt portugisiska?
spanska isf. vilken menar du?

berätta

gym nu usch

5 Februar 2008 18:01

pias
Tal av boðum: 8113
Den här menar jag..
"Översättning - Brasiliansk portugisiska-Svenska"

Hänger du med.

5 Februar 2008 21:58

birte
Tal av boðum: 48
yeeah jag gör

trött årstid. usch

nattnatt

5 Februar 2008 22:29

pias
Tal av boðum: 8113
Håller absolut med dig om "trött årstid".
...men snart vänder det ju till det bättre!!

Var bor du då birte, norr eller söder?
Jag bor "mitt i" smeten, Strängnäs.

Natti-natti själv.


6 Februar 2008 08:03

pias
Tal av boðum: 8113
Hej birte! (igen)
Jag förstår ju som sagt inte portugisiska, men sitter och kollar på den färdigställda engelska texten och om den är riktig så borde den svenska bli: "Han är fattig som en kyrkråtta". Även vi har ju ett sådant uttryck.

Vad tror du?

6 Februar 2008 11:08

birte
Tal av boðum: 48
du har säkert rätt pia!

hoppas morgonen har varit snäll m dig, min morgon dök upp nu...

ha d bra
birte

6 Februar 2008 11:59

hencom999
Tal av boðum: 53
Om detta syftar på ordspråk som syftar på fattigdom så är det rätta översättning:

Han är fattig som en kyrkråtta

6 Februar 2008 13:20

pias
Tal av boðum: 8113
Tack hencom999 för ditt inlägg..

Hej birte, jo min morgon har varit snäll.
Då korrigerar jag din översättning nu och godkänner den sedan.

Före redigering:
"han har ingenstans att dö på"
alt:ingen plats att dö på