Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portuguais brésilien-Suédois - Ele não tem um pau de fumo para cair morto.

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilienEspagnolFrançaisAnglaisJaponaisSuédoisAllemandRusseEsperantoItalienTurcCatalanHébreuGrecPortugaisFarsi-Persan

Catégorie Expression - Vie quotidienne

Titre
Ele não tem um pau de fumo para cair morto.
Texte
Proposé par Lucila
Langue de départ: Portuguais brésilien

Ele não tem um pau de fumo para cair morto.
Commentaires pour la traduction
Solicito a expressão equivalente nos diversos idiomas.

Titre
Han är fattig som en kyrkråtta.
Traduction
Suédois

Traduit par birte
Langue d'arrivée: Suédois

Han är fattig som en kyrkråtta.
Dernière édition ou validation par pias - 6 Février 2008 13:22





Derniers messages

Auteur
Message

5 Février 2008 11:37

pias
Nombre de messages: 8113
Hej birte,
lägger ut din översättning för omröstning, då min kunskap i portugisiska = 0.

5 Février 2008 17:54

birte
Nombre de messages: 48
que?
har jag översatt portugisiska?
spanska isf. vilken menar du?

berätta

gym nu usch

5 Février 2008 18:01

pias
Nombre de messages: 8113
Den här menar jag..
"Översättning - Brasiliansk portugisiska-Svenska"

Hänger du med.

5 Février 2008 21:58

birte
Nombre de messages: 48
yeeah jag gör

trött årstid. usch

nattnatt

5 Février 2008 22:29

pias
Nombre de messages: 8113
Håller absolut med dig om "trött årstid".
...men snart vänder det ju till det bättre!!

Var bor du då birte, norr eller söder?
Jag bor "mitt i" smeten, Strängnäs.

Natti-natti själv.


6 Février 2008 08:03

pias
Nombre de messages: 8113
Hej birte! (igen)
Jag förstår ju som sagt inte portugisiska, men sitter och kollar på den färdigställda engelska texten och om den är riktig så borde den svenska bli: "Han är fattig som en kyrkråtta". Även vi har ju ett sådant uttryck.

Vad tror du?

6 Février 2008 11:08

birte
Nombre de messages: 48
du har säkert rätt pia!

hoppas morgonen har varit snäll m dig, min morgon dök upp nu...

ha d bra
birte

6 Février 2008 11:59

hencom999
Nombre de messages: 53
Om detta syftar på ordspråk som syftar på fattigdom så är det rätta översättning:

Han är fattig som en kyrkråtta

6 Février 2008 13:20

pias
Nombre de messages: 8113
Tack hencom999 för ditt inlägg..

Hej birte, jo min morgon har varit snäll.
Då korrigerar jag din översättning nu och godkänner den sedan.

Före redigering:
"han har ingenstans att dö på"
alt:ingen plats att dö på