Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Portugjeze braziliane-Suedisht - Ele não tem um pau de fumo para cair morto.

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Portugjeze brazilianeSpanjishtFrengjishtAnglishtJaponishtSuedishtGjermanishtRusishtEsperantoItalishtTurqishtKatalonjeHebraishtGreqishtGjuha portugjezePersishtja

Kategori Shprehje - Jeta e perditshme

Titull
Ele não tem um pau de fumo para cair morto.
Tekst
Prezantuar nga Lucila
gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane

Ele não tem um pau de fumo para cair morto.
Vërejtje rreth përkthimit
Solicito a expressão equivalente nos diversos idiomas.

Titull
Han är fattig som en kyrkråtta.
Përkthime
Suedisht

Perkthyer nga birte
Përkthe në: Suedisht

Han är fattig som en kyrkråtta.
U vleresua ose u publikua se fundi nga pias - 6 Shkurt 2008 13:22





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

5 Shkurt 2008 11:37

pias
Numri i postimeve: 8113
Hej birte,
lägger ut din översättning för omröstning, då min kunskap i portugisiska = 0.

5 Shkurt 2008 17:54

birte
Numri i postimeve: 48
que?
har jag översatt portugisiska?
spanska isf. vilken menar du?

berätta

gym nu usch

5 Shkurt 2008 18:01

pias
Numri i postimeve: 8113
Den här menar jag..
"Översättning - Brasiliansk portugisiska-Svenska"

Hänger du med.

5 Shkurt 2008 21:58

birte
Numri i postimeve: 48
yeeah jag gör

trött årstid. usch

nattnatt

5 Shkurt 2008 22:29

pias
Numri i postimeve: 8113
Håller absolut med dig om "trött årstid".
...men snart vänder det ju till det bättre!!

Var bor du då birte, norr eller söder?
Jag bor "mitt i" smeten, Strängnäs.

Natti-natti själv.


6 Shkurt 2008 08:03

pias
Numri i postimeve: 8113
Hej birte! (igen)
Jag förstår ju som sagt inte portugisiska, men sitter och kollar på den färdigställda engelska texten och om den är riktig så borde den svenska bli: "Han är fattig som en kyrkråtta". Även vi har ju ett sådant uttryck.

Vad tror du?

6 Shkurt 2008 11:08

birte
Numri i postimeve: 48
du har säkert rätt pia!

hoppas morgonen har varit snäll m dig, min morgon dök upp nu...

ha d bra
birte

6 Shkurt 2008 11:59

hencom999
Numri i postimeve: 53
Om detta syftar på ordspråk som syftar på fattigdom så är det rätta översättning:

Han är fattig som en kyrkråtta

6 Shkurt 2008 13:20

pias
Numri i postimeve: 8113
Tack hencom999 för ditt inlägg..

Hej birte, jo min morgon har varit snäll.
Då korrigerar jag din översättning nu och godkänner den sedan.

Före redigering:
"han har ingenstans att dö på"
alt:ingen plats att dö på