الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - برتغالية برازيلية-سويدي - Ele não tem um pau de fumo para cair morto.
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
تعبير - حياة يومية
عنوان
Ele não tem um pau de fumo para cair morto.
نص
إقترحت من طرف
Lucila
لغة مصدر: برتغالية برازيلية
Ele não tem um pau de fumo para cair morto.
ملاحظات حول الترجمة
Solicito a expressão equivalente nos diversos idiomas.
عنوان
Han är fattig som en kyrkråtta.
ترجمة
سويدي
ترجمت من طرف
birte
لغة الهدف: سويدي
Han är fattig som en kyrkråtta.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
pias
- 6 شباط 2008 13:22
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
5 شباط 2008 11:37
pias
عدد الرسائل: 8114
Hej birte,
lägger ut din översättning för omröstning, då min kunskap i portugisiska = 0.
5 شباط 2008 17:54
birte
عدد الرسائل: 48
que?
har jag översatt portugisiska?
spanska isf. vilken menar du?
berätta
gym nu usch
5 شباط 2008 18:01
pias
عدد الرسائل: 8114
Den här menar jag..
"Översättning - Brasiliansk portugisiska-Svenska"
Hänger du med.
5 شباط 2008 21:58
birte
عدد الرسائل: 48
yeeah jag gör
trött årstid. usch
nattnatt
5 شباط 2008 22:29
pias
عدد الرسائل: 8114
Håller absolut med dig om "trött årstid".
...men snart vänder det ju till det bättre!!
Var bor du då birte, norr eller söder?
Jag bor "mitt i" smeten, Strängnäs.
Natti-natti själv.
6 شباط 2008 08:03
pias
عدد الرسائل: 8114
Hej birte! (igen)
Jag förstår ju som sagt inte portugisiska, men sitter och kollar på den färdigställda engelska
texten
och om den är riktig så borde den svenska bli: "Han är fattig som en kyrkråtta". Även vi har ju ett sådant uttryck.
Vad tror du?
6 شباط 2008 11:08
birte
عدد الرسائل: 48
du har säkert rätt pia!
hoppas morgonen har varit snäll m dig, min morgon dök upp nu...
ha d bra
birte
6 شباط 2008 11:59
hencom999
عدد الرسائل: 53
Om detta syftar på ordspråk som syftar på fattigdom så är det rätta översättning:
Han är fattig som en kyrkråtta
6 شباط 2008 13:20
pias
عدد الرسائل: 8114
Tack hencom999 för ditt inlägg..
Hej birte, jo min morgon har varit snäll.
Då korrigerar jag din översättning nu och godkänner den sedan.
Före redigering:
"han har ingenstans att dö på"
alt:ingen plats att dö på