Tafsiri - Kireno cha Kibrazili-Kiswidi - Ele não tem um pau de fumo para cair morto.Hali kwa sasa Tafsiri
Category Expression - Daily life | Ele não tem um pau de fumo para cair morto. | Nakala Tafsiri iliombwa na Lucila | Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili
Ele não tem um pau de fumo para cair morto. | | Solicito a expressão equivalente nos diversos idiomas. |
|
| Han är fattig som en kyrkråtta. | TafsiriKiswidi Ilitafsiriwa na birte | Lugha inayolengwa: Kiswidi
Han är fattig som en kyrkråtta. |
|
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na pias - 6 Februari 2008 13:22
Ujumbe wa hivi karibuni | | | | | 5 Februari 2008 11:37 | | piasIdadi ya ujumbe: 8113 | Hej birte,
lägger ut din översättning för omröstning, då min kunskap i portugisiska = 0. | | | 5 Februari 2008 17:54 | | | que?
har jag översatt portugisiska?
spanska isf. vilken menar du?
berätta
gym nu usch | | | 5 Februari 2008 18:01 | | piasIdadi ya ujumbe: 8113 | Den här menar jag..
"Översättning - Brasiliansk portugisiska-Svenska"
Hänger du med. | | | 5 Februari 2008 21:58 | | | yeeah jag gör
trött årstid. usch
nattnatt | | | 5 Februari 2008 22:29 | | piasIdadi ya ujumbe: 8113 | Håller absolut med dig om "trött årstid".
...men snart vänder det ju till det bättre!!
Var bor du då birte, norr eller söder?
Jag bor "mitt i" smeten, Strängnäs.
Natti-natti själv.
| | | 6 Februari 2008 08:03 | | piasIdadi ya ujumbe: 8113 | Hej birte! (igen)
Jag förstår ju som sagt inte portugisiska, men sitter och kollar på den färdigställda engelska texten och om den är riktig så borde den svenska bli: "Han är fattig som en kyrkråtta". Även vi har ju ett sådant uttryck.
Vad tror du? | | | 6 Februari 2008 11:08 | | | du har säkert rätt pia!
hoppas morgonen har varit snäll m dig, min morgon dök upp nu...
ha d bra
birte | | | 6 Februari 2008 11:59 | | | Om detta syftar på ordspråk som syftar på fattigdom så är det rätta översättning:
Han är fattig som en kyrkråtta | | | 6 Februari 2008 13:20 | | piasIdadi ya ujumbe: 8113 | Tack hencom999 för ditt inlägg..
Hej birte, jo min morgon har varit snäll.
Då korrigerar jag din översättning nu och godkänner den sedan.
Före redigering:
"han har ingenstans att dö på"
alt:ingen plats att dö på |
|
|