Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Græsk-Tysk - Είσαι σπάνια γυναίκα, πολύ όμορφη, πολύ γλυκιά,...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: GræskTysk

Titel
Είσαι σπάνια γυναίκα, πολύ όμορφη, πολύ γλυκιά,...
Tekst
Tilmeldt af STEFANOSAPOEL
Sprog, der skal oversættes fra: Græsk

Είσαι σπάνια γυναίκα, πολύ όμορφη, πολύ γλυκιά,
πολύ τρυφερή, μοναδική.
Είσαι στην σκέψη μου, στο κορμί μου.
Φιλάκια μωρό μου

Titel
Du bist eine einmalige Frau
Oversættelse
Tysk

Oversat af Rodrigues
Sproget, der skal oversættes til: Tysk

Du bist eine einmalige Frau
sehr schön, sehr süß, sehr zart,
einzig,
du bist in meinen Gedanken, in meinem Körper
Küsse, mein Baby!
Bemærkninger til oversættelsen
translated by english bridge from galka.

points shared.

einmalige / seltene Frau...
Senest valideret eller redigeret af iamfromaustria - 30 Juni 2008 20:46





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

30 Juni 2008 18:57

iamfromaustria
Antal indlæg: 1335
"seltene" oder "einzigartige"? Oder vielleicht "einmalige"? "selten" klingt für mich eher nach einer Blume oder so und nicht unbedingt als Attribut für eine Person.

30 Juni 2008 20:16

Rodrigues
Antal indlæg: 1621
infrequent = selten / nicht häufig.

but I think that it could be "einmalig" (unique), too.

(infrequent was the word given by galka).

edited.

30 Juni 2008 20:46

iamfromaustria
Antal indlæg: 1335
Well, that's the problem you have with bridges. You can never be 100% sure if the original text really uses the same words as the bridge. Therefore, I like direct translations much better!