Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Грецька-Німецька - Είσαι σπάνια γυναίκα, πολύ όμορφη, πολύ γλυκιά,...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ГрецькаНімецька

Заголовок
Είσαι σπάνια γυναίκα, πολύ όμορφη, πολύ γλυκιά,...
Текст
Публікацію зроблено STEFANOSAPOEL
Мова оригіналу: Грецька

Είσαι σπάνια γυναίκα, πολύ όμορφη, πολύ γλυκιά,
πολύ τρυφερή, μοναδική.
Είσαι στην σκέψη μου, στο κορμί μου.
Φιλάκια μωρό μου

Заголовок
Du bist eine einmalige Frau
Переклад
Німецька

Переклад зроблено Rodrigues
Мова, якою перекладати: Німецька

Du bist eine einmalige Frau
sehr schön, sehr süß, sehr zart,
einzig,
du bist in meinen Gedanken, in meinem Körper
Küsse, mein Baby!
Пояснення стосовно перекладу
translated by english bridge from galka.

points shared.

einmalige / seltene Frau...
Затверджено iamfromaustria - 30 Червня 2008 20:46





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

30 Червня 2008 18:57

iamfromaustria
Кількість повідомлень: 1335
"seltene" oder "einzigartige"? Oder vielleicht "einmalige"? "selten" klingt für mich eher nach einer Blume oder so und nicht unbedingt als Attribut für eine Person.

30 Червня 2008 20:16

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
infrequent = selten / nicht häufig.

but I think that it could be "einmalig" (unique), too.

(infrequent was the word given by galka).

edited.

30 Червня 2008 20:46

iamfromaustria
Кількість повідомлень: 1335
Well, that's the problem you have with bridges. You can never be 100% sure if the original text really uses the same words as the bridge. Therefore, I like direct translations much better!