Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Griego-Alemán - Είσαι σπάνια γυναίκα, πολύ όμορφη, πολύ γλυκιά,...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: GriegoAlemán

Título
Είσαι σπάνια γυναίκα, πολύ όμορφη, πολύ γλυκιά,...
Texto
Propuesto por STEFANOSAPOEL
Idioma de origen: Griego

Είσαι σπάνια γυναίκα, πολύ όμορφη, πολύ γλυκιά,
πολύ τρυφερή, μοναδική.
Είσαι στην σκέψη μου, στο κορμί μου.
Φιλάκια μωρό μου

Título
Du bist eine einmalige Frau
Traducción
Alemán

Traducido por Rodrigues
Idioma de destino: Alemán

Du bist eine einmalige Frau
sehr schön, sehr süß, sehr zart,
einzig,
du bist in meinen Gedanken, in meinem Körper
Küsse, mein Baby!
Nota acerca de la traducción
translated by english bridge from galka.

points shared.

einmalige / seltene Frau...
Última validación o corrección por iamfromaustria - 30 Junio 2008 20:46





Último mensaje

Autor
Mensaje

30 Junio 2008 18:57

iamfromaustria
Cantidad de envíos: 1335
"seltene" oder "einzigartige"? Oder vielleicht "einmalige"? "selten" klingt für mich eher nach einer Blume oder so und nicht unbedingt als Attribut für eine Person.

30 Junio 2008 20:16

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
infrequent = selten / nicht häufig.

but I think that it could be "einmalig" (unique), too.

(infrequent was the word given by galka).

edited.

30 Junio 2008 20:46

iamfromaustria
Cantidad de envíos: 1335
Well, that's the problem you have with bridges. You can never be 100% sure if the original text really uses the same words as the bridge. Therefore, I like direct translations much better!