Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Kreikka-Saksa - Είσαι σπάνια γυναίκα, πολύ όμορφη, πολύ γλυκιά,...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: KreikkaSaksa

Otsikko
Είσαι σπάνια γυναίκα, πολύ όμορφη, πολύ γλυκιά,...
Teksti
Lähettäjä STEFANOSAPOEL
Alkuperäinen kieli: Kreikka

Είσαι σπάνια γυναίκα, πολύ όμορφη, πολύ γλυκιά,
πολύ τρυφερή, μοναδική.
Είσαι στην σκέψη μου, στο κορμί μου.
Φιλάκια μωρό μου

Otsikko
Du bist eine einmalige Frau
Käännös
Saksa

Kääntäjä Rodrigues
Kohdekieli: Saksa

Du bist eine einmalige Frau
sehr schön, sehr süß, sehr zart,
einzig,
du bist in meinen Gedanken, in meinem Körper
Küsse, mein Baby!
Huomioita käännöksestä
translated by english bridge from galka.

points shared.

einmalige / seltene Frau...
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut iamfromaustria - 30 Kesäkuu 2008 20:46





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

30 Kesäkuu 2008 18:57

iamfromaustria
Viestien lukumäärä: 1335
"seltene" oder "einzigartige"? Oder vielleicht "einmalige"? "selten" klingt für mich eher nach einer Blume oder so und nicht unbedingt als Attribut für eine Person.

30 Kesäkuu 2008 20:16

Rodrigues
Viestien lukumäärä: 1621
infrequent = selten / nicht häufig.

but I think that it could be "einmalig" (unique), too.

(infrequent was the word given by galka).

edited.

30 Kesäkuu 2008 20:46

iamfromaustria
Viestien lukumäärä: 1335
Well, that's the problem you have with bridges. You can never be 100% sure if the original text really uses the same words as the bridge. Therefore, I like direct translations much better!