Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Greqisht-Gjermanisht - Είσαι σπάνια γυναίκα, πολύ όμορφη, πολύ γλυκιά,...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: GreqishtGjermanisht

Titull
Είσαι σπάνια γυναίκα, πολύ όμορφη, πολύ γλυκιά,...
Tekst
Prezantuar nga STEFANOSAPOEL
gjuha e tekstit origjinal: Greqisht

Είσαι σπάνια γυναίκα, πολύ όμορφη, πολύ γλυκιά,
πολύ τρυφερή, μοναδική.
Είσαι στην σκέψη μου, στο κορμί μου.
Φιλάκια μωρό μου

Titull
Du bist eine einmalige Frau
Përkthime
Gjermanisht

Perkthyer nga Rodrigues
Përkthe në: Gjermanisht

Du bist eine einmalige Frau
sehr schön, sehr süß, sehr zart,
einzig,
du bist in meinen Gedanken, in meinem Körper
Küsse, mein Baby!
Vërejtje rreth përkthimit
translated by english bridge from galka.

points shared.

einmalige / seltene Frau...
U vleresua ose u publikua se fundi nga iamfromaustria - 30 Qershor 2008 20:46





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

30 Qershor 2008 18:57

iamfromaustria
Numri i postimeve: 1335
"seltene" oder "einzigartige"? Oder vielleicht "einmalige"? "selten" klingt für mich eher nach einer Blume oder so und nicht unbedingt als Attribut für eine Person.

30 Qershor 2008 20:16

Rodrigues
Numri i postimeve: 1621
infrequent = selten / nicht häufig.

but I think that it could be "einmalig" (unique), too.

(infrequent was the word given by galka).

edited.

30 Qershor 2008 20:46

iamfromaustria
Numri i postimeve: 1335
Well, that's the problem you have with bridges. You can never be 100% sure if the original text really uses the same words as the bridge. Therefore, I like direct translations much better!