Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Greacă-Germană - Είσαι σπάνια γυναίκα, πολύ όμορφη, πολύ γλυκιά,...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GreacăGermană

Titlu
Είσαι σπάνια γυναίκα, πολύ όμορφη, πολύ γλυκιά,...
Text
Înscris de STEFANOSAPOEL
Limba sursă: Greacă

Είσαι σπάνια γυναίκα, πολύ όμορφη, πολύ γλυκιά,
πολύ τρυφερή, μοναδική.
Είσαι στην σκέψη μου, στο κορμί μου.
Φιλάκια μωρό μου

Titlu
Du bist eine einmalige Frau
Traducerea
Germană

Tradus de Rodrigues
Limba ţintă: Germană

Du bist eine einmalige Frau
sehr schön, sehr süß, sehr zart,
einzig,
du bist in meinen Gedanken, in meinem Körper
Küsse, mein Baby!
Observaţii despre traducere
translated by english bridge from galka.

points shared.

einmalige / seltene Frau...
Validat sau editat ultima dată de către iamfromaustria - 30 Iunie 2008 20:46





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

30 Iunie 2008 18:57

iamfromaustria
Numărul mesajelor scrise: 1335
"seltene" oder "einzigartige"? Oder vielleicht "einmalige"? "selten" klingt für mich eher nach einer Blume oder so und nicht unbedingt als Attribut für eine Person.

30 Iunie 2008 20:16

Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621
infrequent = selten / nicht häufig.

but I think that it could be "einmalig" (unique), too.

(infrequent was the word given by galka).

edited.

30 Iunie 2008 20:46

iamfromaustria
Numărul mesajelor scrise: 1335
Well, that's the problem you have with bridges. You can never be 100% sure if the original text really uses the same words as the bridge. Therefore, I like direct translations much better!