Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Yunanca-Almanca - Είσαι σπάνια γυναίκα, πολύ όμορφη, πολύ γλυκιά,...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: YunancaAlmanca

Başlık
Είσαι σπάνια γυναίκα, πολύ όμορφη, πολύ γλυκιά,...
Metin
Öneri STEFANOSAPOEL
Kaynak dil: Yunanca

Είσαι σπάνια γυναίκα, πολύ όμορφη, πολύ γλυκιά,
πολύ τρυφερή, μοναδική.
Είσαι στην σκέψη μου, στο κορμί μου.
Φιλάκια μωρό μου

Başlık
Du bist eine einmalige Frau
Tercüme
Almanca

Çeviri Rodrigues
Hedef dil: Almanca

Du bist eine einmalige Frau
sehr schön, sehr süß, sehr zart,
einzig,
du bist in meinen Gedanken, in meinem Körper
Küsse, mein Baby!
Çeviriyle ilgili açıklamalar
translated by english bridge from galka.

points shared.

einmalige / seltene Frau...
En son iamfromaustria tarafından onaylandı - 30 Haziran 2008 20:46





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

30 Haziran 2008 18:57

iamfromaustria
Mesaj Sayısı: 1335
"seltene" oder "einzigartige"? Oder vielleicht "einmalige"? "selten" klingt für mich eher nach einer Blume oder so und nicht unbedingt als Attribut für eine Person.

30 Haziran 2008 20:16

Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1621
infrequent = selten / nicht häufig.

but I think that it could be "einmalig" (unique), too.

(infrequent was the word given by galka).

edited.

30 Haziran 2008 20:46

iamfromaustria
Mesaj Sayısı: 1335
Well, that's the problem you have with bridges. You can never be 100% sure if the original text really uses the same words as the bridge. Therefore, I like direct translations much better!