Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Gresk-Tysk - Είσαι σπάνια γυναίκα, πολύ όμορφη, πολύ γλυκιά,...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: GreskTysk

Tittel
Είσαι σπάνια γυναίκα, πολύ όμορφη, πολύ γλυκιά,...
Tekst
Skrevet av STEFANOSAPOEL
Kildespråk: Gresk

Είσαι σπάνια γυναίκα, πολύ όμορφη, πολύ γλυκιά,
πολύ τρυφερή, μοναδική.
Είσαι στην σκέψη μου, στο κορμί μου.
Φιλάκια μωρό μου

Tittel
Du bist eine einmalige Frau
Oversettelse
Tysk

Oversatt av Rodrigues
Språket det skal oversettes til: Tysk

Du bist eine einmalige Frau
sehr schön, sehr süß, sehr zart,
einzig,
du bist in meinen Gedanken, in meinem Körper
Küsse, mein Baby!
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
translated by english bridge from galka.

points shared.

einmalige / seltene Frau...
Senest vurdert og redigert av iamfromaustria - 30 Juni 2008 20:46





Siste Innlegg

Av
Innlegg

30 Juni 2008 18:57

iamfromaustria
Antall Innlegg: 1335
"seltene" oder "einzigartige"? Oder vielleicht "einmalige"? "selten" klingt für mich eher nach einer Blume oder so und nicht unbedingt als Attribut für eine Person.

30 Juni 2008 20:16

Rodrigues
Antall Innlegg: 1621
infrequent = selten / nicht häufig.

but I think that it could be "einmalig" (unique), too.

(infrequent was the word given by galka).

edited.

30 Juni 2008 20:46

iamfromaustria
Antall Innlegg: 1335
Well, that's the problem you have with bridges. You can never be 100% sure if the original text really uses the same words as the bridge. Therefore, I like direct translations much better!