Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Grec-Alemany - Είσαι σπάνια γυναίκα, πολύ όμορφη, πολύ γλυκιά,...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: GrecAlemany

Títol
Είσαι σπάνια γυναίκα, πολύ όμορφη, πολύ γλυκιά,...
Text
Enviat per STEFANOSAPOEL
Idioma orígen: Grec

Είσαι σπάνια γυναίκα, πολύ όμορφη, πολύ γλυκιά,
πολύ τρυφερή, μοναδική.
Είσαι στην σκέψη μου, στο κορμί μου.
Φιλάκια μωρό μου

Títol
Du bist eine einmalige Frau
Traducció
Alemany

Traduït per Rodrigues
Idioma destí: Alemany

Du bist eine einmalige Frau
sehr schön, sehr süß, sehr zart,
einzig,
du bist in meinen Gedanken, in meinem Körper
Küsse, mein Baby!
Notes sobre la traducció
translated by english bridge from galka.

points shared.

einmalige / seltene Frau...
Darrera validació o edició per iamfromaustria - 30 Juny 2008 20:46





Darrer missatge

Autor
Missatge

30 Juny 2008 18:57

iamfromaustria
Nombre de missatges: 1335
"seltene" oder "einzigartige"? Oder vielleicht "einmalige"? "selten" klingt für mich eher nach einer Blume oder so und nicht unbedingt als Attribut für eine Person.

30 Juny 2008 20:16

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
infrequent = selten / nicht häufig.

but I think that it could be "einmalig" (unique), too.

(infrequent was the word given by galka).

edited.

30 Juny 2008 20:46

iamfromaustria
Nombre de missatges: 1335
Well, that's the problem you have with bridges. You can never be 100% sure if the original text really uses the same words as the bridge. Therefore, I like direct translations much better!