Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Graikų-Vokiečių - Είσαι σπάνια γυναίκα, πολύ όμορφη, πολύ γλυκιά,...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: GraikųVokiečių

Pavadinimas
Είσαι σπάνια γυναίκα, πολύ όμορφη, πολύ γλυκιά,...
Tekstas
Pateikta STEFANOSAPOEL
Originalo kalba: Graikų

Είσαι σπάνια γυναίκα, πολύ όμορφη, πολύ γλυκιά,
πολύ τρυφερή, μοναδική.
Είσαι στην σκέψη μου, στο κορμί μου.
Φιλάκια μωρό μου

Pavadinimas
Du bist eine einmalige Frau
Vertimas
Vokiečių

Išvertė Rodrigues
Kalba, į kurią verčiama: Vokiečių

Du bist eine einmalige Frau
sehr schön, sehr süß, sehr zart,
einzig,
du bist in meinen Gedanken, in meinem Körper
Küsse, mein Baby!
Pastabos apie vertimą
translated by english bridge from galka.

points shared.

einmalige / seltene Frau...
Validated by iamfromaustria - 30 birželis 2008 20:46





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

30 birželis 2008 18:57

iamfromaustria
Žinučių kiekis: 1335
"seltene" oder "einzigartige"? Oder vielleicht "einmalige"? "selten" klingt für mich eher nach einer Blume oder so und nicht unbedingt als Attribut für eine Person.

30 birželis 2008 20:16

Rodrigues
Žinučių kiekis: 1621
infrequent = selten / nicht häufig.

but I think that it could be "einmalig" (unique), too.

(infrequent was the word given by galka).

edited.

30 birželis 2008 20:46

iamfromaustria
Žinučių kiekis: 1335
Well, that's the problem you have with bridges. You can never be 100% sure if the original text really uses the same words as the bridge. Therefore, I like direct translations much better!