Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ギリシャ語-ドイツ語 - Είσαι σπάνια γυναίκα, πολύ όμορφη, πολύ γλυκιά,...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ギリシャ語ドイツ語

タイトル
Είσαι σπάνια γυναίκα, πολύ όμορφη, πολύ γλυκιά,...
テキスト
STEFANOSAPOEL様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語

Είσαι σπάνια γυναίκα, πολύ όμορφη, πολύ γλυκιά,
πολύ τρυφερή, μοναδική.
Είσαι στην σκέψη μου, στο κορμί μου.
Φιλάκια μωρό μου

タイトル
Du bist eine einmalige Frau
翻訳
ドイツ語

Rodrigues様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Du bist eine einmalige Frau
sehr schön, sehr süß, sehr zart,
einzig,
du bist in meinen Gedanken, in meinem Körper
Küsse, mein Baby!
翻訳についてのコメント
translated by english bridge from galka.

points shared.

einmalige / seltene Frau...
最終承認・編集者 iamfromaustria - 2008年 6月 30日 20:46





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 6月 30日 18:57

iamfromaustria
投稿数: 1335
"seltene" oder "einzigartige"? Oder vielleicht "einmalige"? "selten" klingt für mich eher nach einer Blume oder so und nicht unbedingt als Attribut für eine Person.

2008年 6月 30日 20:16

Rodrigues
投稿数: 1621
infrequent = selten / nicht häufig.

but I think that it could be "einmalig" (unique), too.

(infrequent was the word given by galka).

edited.

2008年 6月 30日 20:46

iamfromaustria
投稿数: 1335
Well, that's the problem you have with bridges. You can never be 100% sure if the original text really uses the same words as the bridge. Therefore, I like direct translations much better!