Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Grekiska-Tyska - Είσαι σπάνια γυναίκα, πολύ όμορφη, πολύ γλυκιά,...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: GrekiskaTyska

Titel
Είσαι σπάνια γυναίκα, πολύ όμορφη, πολύ γλυκιά,...
Text
Tillagd av STEFANOSAPOEL
Källspråk: Grekiska

Είσαι σπάνια γυναίκα, πολύ όμορφη, πολύ γλυκιά,
πολύ τρυφερή, μοναδική.
Είσαι στην σκέψη μου, στο κορμί μου.
Φιλάκια μωρό μου

Titel
Du bist eine einmalige Frau
Översättning
Tyska

Översatt av Rodrigues
Språket som det ska översättas till: Tyska

Du bist eine einmalige Frau
sehr schön, sehr süß, sehr zart,
einzig,
du bist in meinen Gedanken, in meinem Körper
Küsse, mein Baby!
Anmärkningar avseende översättningen
translated by english bridge from galka.

points shared.

einmalige / seltene Frau...
Senast granskad eller redigerad av iamfromaustria - 30 Juni 2008 20:46





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

30 Juni 2008 18:57

iamfromaustria
Antal inlägg: 1335
"seltene" oder "einzigartige"? Oder vielleicht "einmalige"? "selten" klingt für mich eher nach einer Blume oder so und nicht unbedingt als Attribut für eine Person.

30 Juni 2008 20:16

Rodrigues
Antal inlägg: 1621
infrequent = selten / nicht häufig.

but I think that it could be "einmalig" (unique), too.

(infrequent was the word given by galka).

edited.

30 Juni 2008 20:46

iamfromaustria
Antal inlägg: 1335
Well, that's the problem you have with bridges. You can never be 100% sure if the original text really uses the same words as the bridge. Therefore, I like direct translations much better!