Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Griechisch-Deutsch - Είσαι σπάνια γυναίκα, πολύ όμορφη, πολύ γλυκιά,...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: GriechischDeutsch

Titel
Είσαι σπάνια γυναίκα, πολύ όμορφη, πολύ γλυκιά,...
Text
Übermittelt von STEFANOSAPOEL
Herkunftssprache: Griechisch

Είσαι σπάνια γυναίκα, πολύ όμορφη, πολύ γλυκιά,
πολύ τρυφερή, μοναδική.
Είσαι στην σκέψη μου, στο κορμί μου.
Φιλάκια μωρό μου

Titel
Du bist eine einmalige Frau
Übersetzung
Deutsch

Übersetzt von Rodrigues
Zielsprache: Deutsch

Du bist eine einmalige Frau
sehr schön, sehr süß, sehr zart,
einzig,
du bist in meinen Gedanken, in meinem Körper
Küsse, mein Baby!
Bemerkungen zur Übersetzung
translated by english bridge from galka.

points shared.

einmalige / seltene Frau...
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von iamfromaustria - 30 Juni 2008 20:46





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

30 Juni 2008 18:57

iamfromaustria
Anzahl der Beiträge: 1335
"seltene" oder "einzigartige"? Oder vielleicht "einmalige"? "selten" klingt für mich eher nach einer Blume oder so und nicht unbedingt als Attribut für eine Person.

30 Juni 2008 20:16

Rodrigues
Anzahl der Beiträge: 1621
infrequent = selten / nicht häufig.

but I think that it could be "einmalig" (unique), too.

(infrequent was the word given by galka).

edited.

30 Juni 2008 20:46

iamfromaustria
Anzahl der Beiträge: 1335
Well, that's the problem you have with bridges. You can never be 100% sure if the original text really uses the same words as the bridge. Therefore, I like direct translations much better!