Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ελληνικά-Γερμανικά - Είσαι σπάνια γυναίκα, πολύ όμορφη, πολύ γλυκιά,...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΕλληνικάΓερμανικά

τίτλος
Είσαι σπάνια γυναίκα, πολύ όμορφη, πολύ γλυκιά,...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από STEFANOSAPOEL
Γλώσσα πηγής: Ελληνικά

Είσαι σπάνια γυναίκα, πολύ όμορφη, πολύ γλυκιά,
πολύ τρυφερή, μοναδική.
Είσαι στην σκέψη μου, στο κορμί μου.
Φιλάκια μωρό μου

τίτλος
Du bist eine einmalige Frau
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από Rodrigues
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

Du bist eine einmalige Frau
sehr schön, sehr süß, sehr zart,
einzig,
du bist in meinen Gedanken, in meinem Körper
Küsse, mein Baby!
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
translated by english bridge from galka.

points shared.

einmalige / seltene Frau...
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από iamfromaustria - 30 Ιούνιος 2008 20:46





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

30 Ιούνιος 2008 18:57

iamfromaustria
Αριθμός μηνυμάτων: 1335
"seltene" oder "einzigartige"? Oder vielleicht "einmalige"? "selten" klingt für mich eher nach einer Blume oder so und nicht unbedingt als Attribut für eine Person.

30 Ιούνιος 2008 20:16

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
infrequent = selten / nicht häufig.

but I think that it could be "einmalig" (unique), too.

(infrequent was the word given by galka).

edited.

30 Ιούνιος 2008 20:46

iamfromaustria
Αριθμός μηνυμάτων: 1335
Well, that's the problem you have with bridges. You can never be 100% sure if the original text really uses the same words as the bridge. Therefore, I like direct translations much better!