Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - יוונית-גרמנית - Είσαι σπάνια γυναίκα, πολύ όμορφη, πολύ γλυκιά,...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: יווניתגרמנית

שם
Είσαι σπάνια γυναίκα, πολύ όμορφη, πολύ γλυκιά,...
טקסט
נשלח על ידי STEFANOSAPOEL
שפת המקור: יוונית

Είσαι σπάνια γυναίκα, πολύ όμορφη, πολύ γλυκιά,
πολύ τρυφερή, μοναδική.
Είσαι στην σκέψη μου, στο κορμί μου.
Φιλάκια μωρό μου

שם
Du bist eine einmalige Frau
תרגום
גרמנית

תורגם על ידי Rodrigues
שפת המטרה: גרמנית

Du bist eine einmalige Frau
sehr schön, sehr süß, sehr zart,
einzig,
du bist in meinen Gedanken, in meinem Körper
Küsse, mein Baby!
הערות לגבי התרגום
translated by english bridge from galka.

points shared.

einmalige / seltene Frau...
אושר לאחרונה ע"י iamfromaustria - 30 יוני 2008 20:46





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

30 יוני 2008 18:57

iamfromaustria
מספר הודעות: 1335
"seltene" oder "einzigartige"? Oder vielleicht "einmalige"? "selten" klingt für mich eher nach einer Blume oder so und nicht unbedingt als Attribut für eine Person.

30 יוני 2008 20:16

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
infrequent = selten / nicht häufig.

but I think that it could be "einmalig" (unique), too.

(infrequent was the word given by galka).

edited.

30 יוני 2008 20:46

iamfromaustria
מספר הודעות: 1335
Well, that's the problem you have with bridges. You can never be 100% sure if the original text really uses the same words as the bridge. Therefore, I like direct translations much better!