Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Greka-Germana - Είσαι σπάνια γυναίκα, πολύ όμορφη, πολύ γλυκιά,...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GrekaGermana

Titolo
Είσαι σπάνια γυναίκα, πολύ όμορφη, πολύ γλυκιά,...
Teksto
Submetigx per STEFANOSAPOEL
Font-lingvo: Greka

Είσαι σπάνια γυναίκα, πολύ όμορφη, πολύ γλυκιά,
πολύ τρυφερή, μοναδική.
Είσαι στην σκέψη μου, στο κορμί μου.
Φιλάκια μωρό μου

Titolo
Du bist eine einmalige Frau
Traduko
Germana

Tradukita per Rodrigues
Cel-lingvo: Germana

Du bist eine einmalige Frau
sehr schön, sehr süß, sehr zart,
einzig,
du bist in meinen Gedanken, in meinem Körper
Küsse, mein Baby!
Rimarkoj pri la traduko
translated by english bridge from galka.

points shared.

einmalige / seltene Frau...
Laste validigita aŭ redaktita de iamfromaustria - 30 Junio 2008 20:46





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

30 Junio 2008 18:57

iamfromaustria
Nombro da afiŝoj: 1335
"seltene" oder "einzigartige"? Oder vielleicht "einmalige"? "selten" klingt für mich eher nach einer Blume oder so und nicht unbedingt als Attribut für eine Person.

30 Junio 2008 20:16

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
infrequent = selten / nicht häufig.

but I think that it could be "einmalig" (unique), too.

(infrequent was the word given by galka).

edited.

30 Junio 2008 20:46

iamfromaustria
Nombro da afiŝoj: 1335
Well, that's the problem you have with bridges. You can never be 100% sure if the original text really uses the same words as the bridge. Therefore, I like direct translations much better!