Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Grieks-Duits - Είσαι σπάνια γυναίκα, πολύ όμορφη, πολύ γλυκιά,...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: GrieksDuits

Titel
Είσαι σπάνια γυναίκα, πολύ όμορφη, πολύ γλυκιά,...
Tekst
Opgestuurd door STEFANOSAPOEL
Uitgangs-taal: Grieks

Είσαι σπάνια γυναίκα, πολύ όμορφη, πολύ γλυκιά,
πολύ τρυφερή, μοναδική.
Είσαι στην σκέψη μου, στο κορμί μου.
Φιλάκια μωρό μου

Titel
Du bist eine einmalige Frau
Vertaling
Duits

Vertaald door Rodrigues
Doel-taal: Duits

Du bist eine einmalige Frau
sehr schön, sehr süß, sehr zart,
einzig,
du bist in meinen Gedanken, in meinem Körper
Küsse, mein Baby!
Details voor de vertaling
translated by english bridge from galka.

points shared.

einmalige / seltene Frau...
Laatst goedgekeurd of bewerkt door iamfromaustria - 30 juni 2008 20:46





Laatste bericht

Auteur
Bericht

30 juni 2008 18:57

iamfromaustria
Aantal berichten: 1335
"seltene" oder "einzigartige"? Oder vielleicht "einmalige"? "selten" klingt für mich eher nach einer Blume oder so und nicht unbedingt als Attribut für eine Person.

30 juni 2008 20:16

Rodrigues
Aantal berichten: 1621
infrequent = selten / nicht häufig.

but I think that it could be "einmalig" (unique), too.

(infrequent was the word given by galka).

edited.

30 juni 2008 20:46

iamfromaustria
Aantal berichten: 1335
Well, that's the problem you have with bridges. You can never be 100% sure if the original text really uses the same words as the bridge. Therefore, I like direct translations much better!