Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Grcki-Nemacki - Είσαι σπάνια γυναίκα, πολύ όμορφη, πολύ γλυκιά,...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: GrckiNemacki

Natpis
Είσαι σπάνια γυναίκα, πολύ όμορφη, πολύ γλυκιά,...
Tekst
Podnet od STEFANOSAPOEL
Izvorni jezik: Grcki

Είσαι σπάνια γυναίκα, πολύ όμορφη, πολύ γλυκιά,
πολύ τρυφερή, μοναδική.
Είσαι στην σκέψη μου, στο κορμί μου.
Φιλάκια μωρό μου

Natpis
Du bist eine einmalige Frau
Prevod
Nemacki

Preveo Rodrigues
Željeni jezik: Nemacki

Du bist eine einmalige Frau
sehr schön, sehr süß, sehr zart,
einzig,
du bist in meinen Gedanken, in meinem Körper
Küsse, mein Baby!
Napomene o prevodu
translated by english bridge from galka.

points shared.

einmalige / seltene Frau...
Poslednja provera i obrada od iamfromaustria - 30 Juni 2008 20:46





Poslednja poruka

Autor
Poruka

30 Juni 2008 18:57

iamfromaustria
Broj poruka: 1335
"seltene" oder "einzigartige"? Oder vielleicht "einmalige"? "selten" klingt für mich eher nach einer Blume oder so und nicht unbedingt als Attribut für eine Person.

30 Juni 2008 20:16

Rodrigues
Broj poruka: 1621
infrequent = selten / nicht häufig.

but I think that it could be "einmalig" (unique), too.

(infrequent was the word given by galka).

edited.

30 Juni 2008 20:46

iamfromaustria
Broj poruka: 1335
Well, that's the problem you have with bridges. You can never be 100% sure if the original text really uses the same words as the bridge. Therefore, I like direct translations much better!