Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Hollandsk-Fransk - codering
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Titel
codering
Tekst
Tilmeldt af
couscous
Sprog, der skal oversættes fra: Hollandsk
codering
beveiling uw toestel door het te coderen.een gecodeerd toestel heeft voor een dief geen waarde.het code-nummer staat op de car pass of de radio pass.codering is alleen bij ingeschakeld kontact mogelijk.
Bemærkninger til oversættelsen
francais de belgique
Titel
Codage
Oversættelse
Fransk
Oversat af
Urunghai
Sproget, der skal oversættes til: Fransk
Codage
Protégez votre appareil en le codant. Un appareil codé n'a pas de valeur pour un voleur. Le numéro de codage se trouve sur le Car-Pass ou le Radio-Pass. Le codage est seulement possible si votre contact est allumé.
Senest valideret eller redigeret af
Francky5591
- 7 Juni 2008 17:43
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
5 Juni 2008 23:31
Francky5591
Antal indlæg: 12396
Salut Dennis!
- "coder", ce ne serait pas plutôt "encodeur"? Ou "codeur"?
-"la passe de voiture"? Je ne vois pas ce que c'est ...
Et je suis complétement ignare en la matière, j'espère que mon collègue va pouvoir m'aider
CC:
Botica
6 Juni 2008 19:39
Urunghai
Antal indlæg: 464
Bonjour Francky!
-"coder", il s'agit du verbe, peut-être "en le codant" est mieux? (by coding it)
-Moi non plus, aucune idée ce que c'est une "car pass". Espérons que Couscous ou Botica le sauront!
7 Juni 2008 09:43
Francky5591
Antal indlæg: 12396
Dennis et Botica
OK, pour cette partie du moins. Par contre, "la passe" d'une voiture, je me demande encore ce que ça peut bien être, il faudrait élucider cette deuxième entrave à la validation de ton texte, Dennis.
Botica, qu'en penses-tu?
CC:
Botica
7 Juni 2008 11:04
Urunghai
Antal indlæg: 464
Aha, j'ai trouvé quelque chose:
Car-Pass(tm)
7 Juni 2008 17:42
Francky5591
Antal indlæg: 12396
Ouiii! Merci Dennis, on peut valider maintenant!