Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Nizozemski-Francuski - codering
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Naslov
codering
Tekst
Poslao
couscous
Izvorni jezik: Nizozemski
codering
beveiling uw toestel door het te coderen.een gecodeerd toestel heeft voor een dief geen waarde.het code-nummer staat op de car pass of de radio pass.codering is alleen bij ingeschakeld kontact mogelijk.
Primjedbe o prijevodu
francais de belgique
Naslov
Codage
Prevođenje
Francuski
Preveo
Urunghai
Ciljni jezik: Francuski
Codage
Protégez votre appareil en le codant. Un appareil codé n'a pas de valeur pour un voleur. Le numéro de codage se trouve sur le Car-Pass ou le Radio-Pass. Le codage est seulement possible si votre contact est allumé.
Posljednji potvrdio i uredio
Francky5591
- 7 lipanj 2008 17:43
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
5 lipanj 2008 23:31
Francky5591
Broj poruka: 12396
Salut Dennis!
- "coder", ce ne serait pas plutôt "encodeur"? Ou "codeur"?
-"la passe de voiture"? Je ne vois pas ce que c'est ...
Et je suis complétement ignare en la matière, j'espère que mon collègue va pouvoir m'aider
CC:
Botica
6 lipanj 2008 19:39
Urunghai
Broj poruka: 464
Bonjour Francky!
-"coder", il s'agit du verbe, peut-être "en le codant" est mieux? (by coding it)
-Moi non plus, aucune idée ce que c'est une "car pass". Espérons que Couscous ou Botica le sauront!
7 lipanj 2008 09:43
Francky5591
Broj poruka: 12396
Dennis et Botica
OK, pour cette partie du moins. Par contre, "la passe" d'une voiture, je me demande encore ce que ça peut bien être, il faudrait élucider cette deuxième entrave à la validation de ton texte, Dennis.
Botica, qu'en penses-tu?
CC:
Botica
7 lipanj 2008 11:04
Urunghai
Broj poruka: 464
Aha, j'ai trouvé quelque chose:
Car-Pass(tm)
7 lipanj 2008 17:42
Francky5591
Broj poruka: 12396
Ouiii! Merci Dennis, on peut valider maintenant!