Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Голландська-Французька - codering
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
codering
Текст
Публікацію зроблено
couscous
Мова оригіналу: Голландська
codering
beveiling uw toestel door het te coderen.een gecodeerd toestel heeft voor een dief geen waarde.het code-nummer staat op de car pass of de radio pass.codering is alleen bij ingeschakeld kontact mogelijk.
Пояснення стосовно перекладу
francais de belgique
Заголовок
Codage
Переклад
Французька
Переклад зроблено
Urunghai
Мова, якою перекладати: Французька
Codage
Protégez votre appareil en le codant. Un appareil codé n'a pas de valeur pour un voleur. Le numéro de codage se trouve sur le Car-Pass ou le Radio-Pass. Le codage est seulement possible si votre contact est allumé.
Затверджено
Francky5591
- 7 Червня 2008 17:43
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
5 Червня 2008 23:31
Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Salut Dennis!
- "coder", ce ne serait pas plutôt "encodeur"? Ou "codeur"?
-"la passe de voiture"? Je ne vois pas ce que c'est ...
Et je suis complétement ignare en la matière, j'espère que mon collègue va pouvoir m'aider
CC:
Botica
6 Червня 2008 19:39
Urunghai
Кількість повідомлень: 464
Bonjour Francky!
-"coder", il s'agit du verbe, peut-être "en le codant" est mieux? (by coding it)
-Moi non plus, aucune idée ce que c'est une "car pass". Espérons que Couscous ou Botica le sauront!
7 Червня 2008 09:43
Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Dennis et Botica
OK, pour cette partie du moins. Par contre, "la passe" d'une voiture, je me demande encore ce que ça peut bien être, il faudrait élucider cette deuxième entrave à la validation de ton texte, Dennis.
Botica, qu'en penses-tu?
CC:
Botica
7 Червня 2008 11:04
Urunghai
Кількість повідомлень: 464
Aha, j'ai trouvé quelque chose:
Car-Pass(tm)
7 Червня 2008 17:42
Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Ouiii! Merci Dennis, on peut valider maintenant!