Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Olandese-Francese - codering
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Titolo
codering
Testo
Aggiunto da
couscous
Lingua originale: Olandese
codering
beveiling uw toestel door het te coderen.een gecodeerd toestel heeft voor een dief geen waarde.het code-nummer staat op de car pass of de radio pass.codering is alleen bij ingeschakeld kontact mogelijk.
Note sulla traduzione
francais de belgique
Titolo
Codage
Traduzione
Francese
Tradotto da
Urunghai
Lingua di destinazione: Francese
Codage
Protégez votre appareil en le codant. Un appareil codé n'a pas de valeur pour un voleur. Le numéro de codage se trouve sur le Car-Pass ou le Radio-Pass. Le codage est seulement possible si votre contact est allumé.
Ultima convalida o modifica di
Francky5591
- 7 Giugno 2008 17:43
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
5 Giugno 2008 23:31
Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Salut Dennis!
- "coder", ce ne serait pas plutôt "encodeur"? Ou "codeur"?
-"la passe de voiture"? Je ne vois pas ce que c'est ...
Et je suis complétement ignare en la matière, j'espère que mon collègue va pouvoir m'aider
CC:
Botica
6 Giugno 2008 19:39
Urunghai
Numero di messaggi: 464
Bonjour Francky!
-"coder", il s'agit du verbe, peut-être "en le codant" est mieux? (by coding it)
-Moi non plus, aucune idée ce que c'est une "car pass". Espérons que Couscous ou Botica le sauront!
7 Giugno 2008 09:43
Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Dennis et Botica
OK, pour cette partie du moins. Par contre, "la passe" d'une voiture, je me demande encore ce que ça peut bien être, il faudrait élucider cette deuxième entrave à la validation de ton texte, Dennis.
Botica, qu'en penses-tu?
CC:
Botica
7 Giugno 2008 11:04
Urunghai
Numero di messaggi: 464
Aha, j'ai trouvé quelque chose:
Car-Pass(tm)
7 Giugno 2008 17:42
Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Ouiii! Merci Dennis, on peut valider maintenant!