Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Nederlanda-Franca - codering
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Titolo
codering
Teksto
Submetigx per
couscous
Font-lingvo: Nederlanda
codering
beveiling uw toestel door het te coderen.een gecodeerd toestel heeft voor een dief geen waarde.het code-nummer staat op de car pass of de radio pass.codering is alleen bij ingeschakeld kontact mogelijk.
Rimarkoj pri la traduko
francais de belgique
Titolo
Codage
Traduko
Franca
Tradukita per
Urunghai
Cel-lingvo: Franca
Codage
Protégez votre appareil en le codant. Un appareil codé n'a pas de valeur pour un voleur. Le numéro de codage se trouve sur le Car-Pass ou le Radio-Pass. Le codage est seulement possible si votre contact est allumé.
Laste validigita aŭ redaktita de
Francky5591
- 7 Junio 2008 17:43
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
5 Junio 2008 23:31
Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Salut Dennis!
- "coder", ce ne serait pas plutôt "encodeur"? Ou "codeur"?
-"la passe de voiture"? Je ne vois pas ce que c'est ...
Et je suis complétement ignare en la matière, j'espère que mon collègue va pouvoir m'aider
CC:
Botica
6 Junio 2008 19:39
Urunghai
Nombro da afiŝoj: 464
Bonjour Francky!
-"coder", il s'agit du verbe, peut-être "en le codant" est mieux? (by coding it)
-Moi non plus, aucune idée ce que c'est une "car pass". Espérons que Couscous ou Botica le sauront!
7 Junio 2008 09:43
Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Dennis et Botica
OK, pour cette partie du moins. Par contre, "la passe" d'une voiture, je me demande encore ce que ça peut bien être, il faudrait élucider cette deuxième entrave à la validation de ton texte, Dennis.
Botica, qu'en penses-tu?
CC:
Botica
7 Junio 2008 11:04
Urunghai
Nombro da afiŝoj: 464
Aha, j'ai trouvé quelque chose:
Car-Pass(tm)
7 Junio 2008 17:42
Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Ouiii! Merci Dennis, on peut valider maintenant!