Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Engelsk-Spansk - I am a survivor and a fighter. I am a celestial...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: EngelskSpanskGræskFranskDanskItalienskLatinArabiskPersisk

Kategori Tanker - Kærlighed / Venskab

Titel
I am a survivor and a fighter. I am a celestial...
Tekst
Tilmeldt af frø
Sprog, der skal oversættes fra: Engelsk

I am a survivor and a fighter. I am a celestial body in the big universe.
Bemærkninger til oversættelsen
This is to be used in a book.

<edit> "ind" with "in"</edit> (07/03/francky)

Titel
Soy un superviviente y un luchador. Soy un celeste...
Oversættelse
Spansk

Oversat af Alvaro1983
Sproget, der skal oversættes til: Spansk

Soy un superviviente y un luchador. Soy un cuerpo celeste en el gran universo.
Senest valideret eller redigeret af guilon - 5 Juli 2008 02:28





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

4 Juli 2008 19:38

pegasus666
Antal indlæg: 2
por que las palabras no son la adecuadas.
Es sobreviviente y celestial

4 Juli 2008 20:22

Alvaro1983
Antal indlæg: 7
Sobreviviente al igual que superviviente aparecen en el dicionario de la RAE y vienen a significar lo mismo. Pero sobreviviente no se utiliza en España al menos, que es donde yo vivo. Si haces una busqueda sencilla en google veras que con sobreviviente aparecen paginas de paises latino americanos, mientras que con supervivientes aparecen españolas. Ambas palabras son correctas. Respecto a celestial y celeste puede que sea lo mismo, pero habitualmente celestial se utiliza como sinonimo de divino, y no creo que sea el caso, de hecho el ejemplo de la RAE para celeste es cuerpo celeste.

5 Juli 2008 02:28

guilon
Antal indlæg: 1549
Estoy de acuerdo con Álvaro, prefiero su versión, estoy seguro de que incluso en Hispanoamérica esto dicho así no suena mal.