Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Испанский - I am a survivor and a fighter. I am a celestial...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийИспанскийГреческийФранцузскийДатскийИтальянскийЛатинский языкАрабскийПерсидский язык

Категория Мысли - Любoвь / Дружба

Статус
I am a survivor and a fighter. I am a celestial...
Tекст
Добавлено frø
Язык, с которого нужно перевести: Английский

I am a survivor and a fighter. I am a celestial body in the big universe.
Комментарии для переводчика
This is to be used in a book.

<edit> "ind" with "in"</edit> (07/03/francky)

Статус
Soy un superviviente y un luchador. Soy un celeste...
Перевод
Испанский

Перевод сделан Alvaro1983
Язык, на который нужно перевести: Испанский

Soy un superviviente y un luchador. Soy un cuerpo celeste en el gran universo.
Последнее изменение было внесено пользователем guilon - 5 Июль 2008 02:28





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

4 Июль 2008 19:38

pegasus666
Кол-во сообщений: 2
por que las palabras no son la adecuadas.
Es sobreviviente y celestial

4 Июль 2008 20:22

Alvaro1983
Кол-во сообщений: 7
Sobreviviente al igual que superviviente aparecen en el dicionario de la RAE y vienen a significar lo mismo. Pero sobreviviente no se utiliza en España al menos, que es donde yo vivo. Si haces una busqueda sencilla en google veras que con sobreviviente aparecen paginas de paises latino americanos, mientras que con supervivientes aparecen españolas. Ambas palabras son correctas. Respecto a celestial y celeste puede que sea lo mismo, pero habitualmente celestial se utiliza como sinonimo de divino, y no creo que sea el caso, de hecho el ejemplo de la RAE para celeste es cuerpo celeste.

5 Июль 2008 02:28

guilon
Кол-во сообщений: 1549
Estoy de acuerdo con Álvaro, prefiero su versión, estoy seguro de que incluso en Hispanoamérica esto dicho así no suena mal.